Working With An Interpreter
Exchange of Medical Information
Follow the process to request medical interpreters whenever exchanging medical information with non-English, LEP (Limited English Proficient) and deaf or hard of hearing patients to ensure patient’s rights.
Summary guidelines to work with D.I.S. medical interpreters.
- Prior to Seeing the Patient
- Give background & set goals to “get on the same page”, before entering the room.
- Encourage clarification.
- Etiquette
- Address the patient, not the interpreter, and maintain primary eye contact with your patient.
- Don’t “think out loud”. Patients wonder what is NOT being interpreted and sometimes understand more than they can speak.
- What ever you say will be interpreted to the patient.
- The Dialogue
- Keep a comfortable pace that will allow time for interpretation.
- Avoid medical jargon and idiomatic expressions to make the encounter less complicated.
- Listen before redirecting.
- Give full information on diagnosis, tests, and treatment.
- Confirm understanding and agreement with patient to ensure compliance.
- Encourage interpreter to clarify terms with you. Feel free to ask interpreter to interpret back to you whenever you are concerned about the accuracy and completeness of the interpretation.
- Debriefing
- Use the interpreter as a resource for you.
- Speak privately with the medical interpreter who may perceive cultural and emotional subtleties more clearly.
- Ensure Accuracy and Confidentiality
- Do not ask the patients to bring their own interpreter.
- Do not ask another patient to help you interpret.
- Do not use children or family members.
- Do not use non-qualified hospital support staff.
- Documentation
Document the presence of the Medical Interpreter on the patient's chart.
All the D.I.S., medical interpreters carry ID's indentifying them as such.
Schedule medical interpreters for ASL & languages at least 48 hours in advance.
Contact us to make conference calls for patients for things such as:
- confirm appointments, tests and procedures.
- give instructions for an upcoming test or procedure.
- give normal test results.
- do a phone consultation.
- *DO NOT USE THE INTERNET TO TRANSLATE DOCUMENTS BECAUSE IT IS MISLEADING AND WOULD COMPROMISE PATIENT CARE. D.I.S. has certified translators available.
- Document the use of an D.I.S. medical interpreter on the patient’s records or progress notes.
- Document when the patient refuses the D.I.S. medical interpreter.
- Ask the D.I.S. medical interpreter for cultural clarification when needed.
- Follow the D.I.S. provider guidelines to ensure better communication with your patient.
*NOTE: the medical interpreter will NOT sign any type of form/document unless the provider has fully explained the standard protocols and possible risks for the procedure in person.
DON’TS
- Do not ask the D.I.S medical interpreter to escort patients.
- Do not ask the D.I.S medical interpreter to explain procedures to patients without your presence.
- Do not ask the D.I.S medical interpreter to take the patient’s medical history.
- Do not ask the D.I.S medical interpreter to keep the patient company while waiting to be seen.
